Sunteți aici: » Merită citit » Recomandarea Sălii de lectură » Despre singurătatea victimelor…

Despre singurătatea victimelor…

Marți, 25 martie 2025

În aceste vremuri tulburi și periculoase, am primit un mesaj încurajator de la eseistul polonez Krzysztof Czyżewski. El este un prieten de lungă dată, cel care a înființat în jurul anului 2000 Café Europa, un grup de scriitori din Europa Centrală și de Est între care m-am numărat, care a organizat spectacole poetice în diverse orașe europene timp de aproape două decenii. Krzysztof e un scriitor profund angajat în cauza Europei de Est și a poporului ucrainean. La trista aniversare a trei ani de război în Ucraina, el mi-a trimis un poem al poetului ucrainean Ostap Slyvynsky și nota explicativă de mai jos. Umanismul lor profund ne poate încuraja și pe noi. (Magda CÂRNECI)


 

Notă la poezia lui Ostap Slyvynsky

Krzysztof CZYŻEWSKI

Singurătatea victimelor. Acesta este noul „Campo di Fiori“*. Un alt rug ridicat pentru ereticii forței contondente a imperiului și a rațiunii legitimate prin înrobire. Ucrainenii au experimentat multă solidaritate în lume. Dar aceasta nu este suficientă pentru a-i împiedica să se simtă singuri. Abandonul politic sau militar – ele nu sînt definitive, pot fi negociate și, cel puțin parțial, prevenite. Cu toate acestea, există un alt tip de abandon – alteritatea de a fi o victimă și, în consecință, singurătatea de a experimenta adevărul despre violență și război. Moartea celor dragi doare, la fel ca foametea, distrugerea și vagabondajul, dar în egală măsură și uneori mai mult – da, într-adevăr – doare singurătatea în adevăr. Lumea și, prin urmare, noi/eu putem avea cele mai bune intenții, ne putem asculta propriul raționament, putem spune că nimic nu este alb și negru, putem repeta eterna mantră despre pace și că umaniștii ar trebui să stea departe de arme… Și nici măcar nu ne va trece prin minte că asta poate răni victimele războiului și că le adîncește singurătatea.

Ce se poate face în privința asta? Mai mult de un lucru. Orice formă de solidaritate și ajutor este esențială. Și este important să înțelegem că ajutorul militar în Ucraina nu este o formă separată de sprijin, ci o parte a ajutorului umanitar, care determină existențialul să fie sau să nu fie. Știu că acest lucru poate intra în conflict cu raționamentul multora, așa cum s-a întîmplat cu al meu. Dar tocmai acesta este momentul în care putem străpunge singurătatea victimelor sau măcar să ne apropiem radical de ele. Da, uneori cu prețul străpungerii noastre înșine. Am înțeles asta în orașul Sarajevo asediat. Uciderea a mii de locuitori ai săi a durat trei ani, însoțită de o orchestră globală de voci care ne-au convins că umanitarismul nostru ar trebui să se oprească la hrănirea victimelor. Odată ce îmbrățișați singurătatea celor pe moarte, nu vă veți mai despărți de ea pentru tot restul vieții și veți privi lumea cu alți ochi. Și cu fiecare escaladare a violenței, înainte de a da voce propriilor argumente, cei în cauză vor încerca să asculte vocea victimei. Poate că aceasta este cel mai mult ce putem face pentru a le sparge singurătatea – să dăm voce celor violați și uciși, să ne deschidem către adevărul ereticilor minții înrobite.

„Cei care mor aici, cei singuri,/ uitați de lume,/ limba noastră devine pentru ei/ limba unei planete străvechi.“ Totul nu este încă pierdut. Putem încă lupta pentru ca limba lor să fie înțeleasă de noi. Și astfel să ne schimbăm vorbirea, atît de dureros de străină celor nevinovați care pier. Spre deosebire de Czesław Miłosz, care a scris poemul Campo di Fiori în afara zidurilor ghetoului din Varșovia, Ostap Slyvynsky scrie poezia Ce este războiul din interiorul Ucrainei. Există multe diferențe între circumstanțele celor doi, dar un lucru pe care îl au în comun este singurătatea victimelor și persistența înfricoșător de nezdruncinată a celor care „știu întotdeauna mai bine“. Între timp, persistența de la om la om, care în fața valului în creștere al întunericului ni se pare încă o minune, este încă posibilă. Căci încă sîntem capabili să ne autodepășim, să ne transcendem propria neputință și, ca să folosim expresia ucraineană peremohty, să adăugăm cîteva pagini de adevăr al singuraticului la manualele tipărite fără coautorul lor.

Ofer propria mea traducere a poeziei scrise de Ostap Slyvynsky la începutul acestui an.

Ce este războiul?
Ostap SLYVYNSKY

 

Într-o zi s-ar putea decide să se scrie un astfel de manual

dar noi nu vom fi invitați să fim co-autori

pentru că alții știu întotdeauna mai bine ce este războiul

pentru că alții știu întotdeauna mai bine

în regulă

dar un capitol

un capitol dați-ni-l nouă

oricum nu veți mai găsi altceva după

acesta va fi capitolul despre tăcere

cine nu a fost la război nu știe ce este tăcerea

sau poate o știu

și noi nu știm

ca peștii care nu știu despre apa care îi hrănește și petrolul care-i omoară

așa cum șoarecele de apă nu ştie de întunericul care-l ascunde de pescăruș dar

îl ascunde și pe pescar

hai să scriem acest capitol

știu că vă e frică de sînge, așa că îl vom scrie cu apă

apa pe care rănitul a cerut-o cînd nu a mai putut înghiți și doar

a privit-o

apa care curgea printr-un acoperiș spart

apa care poate fi folosită în loc de lacrimi

da – vom veni la voi cu apă

nu vom lăsa nici o urmă de neșters

pe sloganurile și valorile voastre pe care le-am folosit greșit

iar acum nu mai știți cum să le arătați copiilor voștri

acestea vor fi cele cîteva pagini ale noastre

și doar cîțiva vor ști că ele nu sînt goale

 

Tradus din engleză în română de Magda CÂRNECI

 

What Is War
Ostap Slyvynsky

 

Someday they may decide to write such a textbook

but we won’t be invited as co-authors

because others always know better what war is

because others always know better

all right

but one chapter

one chapter give it to us

you won’t find any further reading anyway

this will be the chapter on silence

who hasn’t been to war doesn’t know what silence is

or maybe they do

and we don’t know

as fish do not know about the water that feeds them and the oil that kills them

as the vole mouse doesn’t know about the darkness that hides it from the kingfisher but

it also hides the kingfisher

let us write this chapter

i know you’re afraid of blood so we’ll write it with water

water that the wounded man asked for when he couldn’t swallow anymore and just

stared at it

water that flowed through a broken roof

water that can be used instead of tears

yes – we will come to you with water

we will not leave any indelible marks

on your slogans and values that we have misused

and now you don’t know how to show to your children anymore

these will be our few pages

and only a few will know that they are not empty

 

translated by Krzysztof Czyżewski

Articolul se găsește în nr. 987 din 12-18 martie 2025 al revistei Obervator Cultural și poate fi citit în Sala de lectură.